Классификация трансформаций. Переводческие трансформации

Введение …………………………………………………………………………………………3

    Переводческие трансформации и их классификации………………………3

1.1. Лексические трансформации………….……………………………………… 4

1.1.1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

1.1.2. Калькирование……………………………………………………………………….6

1.1.3. Лексико-семантические замены………………………………… ….. …………..7

1.1.4. Конкретизация………………………………………………………………………7

1.1.5. Генерализация……………………………………………………………………….8

1.1.6. Модуляция или смысловое развитие…………………………………….. . …….8

1.2. Грамматические трансформации……………………………………………9

1.2.1. Синтаксическое уподобление…………………………………… …. …………..10

1.2.2. Членение предложения…………………………………………………………….10

1.2.3. Объединение предложений…………………………………………… ………..11

1.2.4. Чисто грамматические замены……………………………………… …. ……..11

1.2.5. Антонимический перевод…………… …………………………………….……..12

1.2.6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

1.2.7. Компенсация………………………………………………………………… . …….1 3

Заключение…………………………………………………………………………………….1 4

Список литературы………………………………………………… ………………………15

Введение

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

1. Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" .

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" . Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "TheCatcherintheRye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

1.1. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

1.1.1. Транскрипция и транслитерация

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Введение …………………………………………………………………………………………3

    Переводческие трансформации и их классификации………………………3

1.1. Лексические трансформации………….……………………………………… 4

1.1.1. Транскрипция и транслитерация……………………………………..…………4

1.1.2. Калькирование……………………………………………………………………….6

1.1.3. Лексико-семантические замены………………………………… ….. …………..7

1.1.4. Конкретизация………………………………………………………………………7

1.1.5. Генерализация……………………………………………………………………….8

1.1.6. Модуляция или смысловое развитие…………………………………….. . …….8

1.2. Грамматические трансформации……………………………………………9

1.2.1. Синтаксическое уподобление…………………………………… …. …………..10

1.2.2. Членение предложения…………………………………………………………….10

1.2.3. Объединение предложений…………………………………………… ………..11

1.2.4. Чисто грамматические замены……………………………………… …. ……..11

1.2.5. Антонимический перевод…………… …………………………………….……..12

1.2.6. Экспликация или описательный перевод………………………………..……13

1.2.7. Компенсация………………………………………………………………… . …….1 3

Заключение…………………………………………………………………………………….1 4

Список литературы………………………………………………… ………………………15

Введение

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

1. Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" .

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" . Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л.К. Латышев (1988), В.Н. Комиссаров (1994), Я.И. Рецкер (1974) подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская (1985) считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "TheCatcherintheRye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

1.1. Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

1.1.1. Транскрипция и транслитерация

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [ J . D . S . 5] - Голливуд [Пер. 241]

Pencey [ J . D . S . 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [ J . D . S . 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67] .

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba - Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [ J . D . S . 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma , и т.д. [Казакова, стр.75]

1.1.2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

mixed laws – смешанные законы

non - confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом.

названия политический партий и движений

the Democratic Party – Демократическая партия

Наш дом – Россия – Our Home Is Russia ,

исторические события

нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]

1.1.3. Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

1.1.4. Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go ит.д.

We really did - Поговорили [ Пер . 246]

Did You? - Открывал? [ Пер . 248]

It"s boring to do that every two minutes. [ J . D . S . 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will ", old Spencer said. "You will , boy. You will when it"s too late". [ J . D . S . 21]

- Призадумаешься ! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься , когда будет поздно. [ Пер . 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed

Наконец я все-таки разделся и лег . [ Пер . 310]

You didn"t have to do all that. [ J . D . S . 12]

Вы напрасно писали … [Пер. 245]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

1.1.5. Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение , которому соответствует английское treatment , обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечени е оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

He was one of these tall about six four

Он был ужасно высокий , страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

1.1.6. Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl gets killed , because she"s always speeding. [ J . D . S . 26]

А потом девушка гибнет , потому что она вечно нарушает правила. [ Пер . 253]

He was one of these tall , roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth

Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]

1.2. Грамматические трансформации

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

1.2.1. Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – Он живет в Москве

"Fine," I said. "How"s Mr. Spencer? [ J . D . S . 11]

- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [ Пер . 244]

"Hello, sir," I said. "I got your note"...

- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [ Пер . 245]

"We studied the Egyptians from November 4 th to December 2 nd . [ J . D . S . 17]

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он [Пер. 248]

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

1.2.2. Членение предложения

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [ J . D . S . 20]

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [ Пер . 250]

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it. [ J . D . S . 130]

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

1.2.3. Объединение предложений

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time . Then she walked all the way round it till got her own horse back . Then she got on it . She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее , помахала мне, и я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]

You didn"t have to do all that. I"d have come over to say good-by anyway. [ J . D . S . 12]

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [ Пер . 245]

1.2.4. Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I"m a poor swimme r - Я плохо плаваю

It"s our hop e that… - Мы надеемся , что

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Онупрямо молчал

He kept obstinate silence

1.2.5. Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий . Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listen ed to you then you said something. [ J . D . S . 16]

Он никогда не слушал , что ему говорили. [ Пер . 248]

He stopped reading and put my paper down. [ J . D . S . 18]

Он замолчал и положил мою тетрадку. [ Пер . 248]

That killed me.

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding . I appreciate it. I really do.

Честное слово , я очень это ценю, правда! [ Пер . 248]

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [ J . D . S . 15]

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) didnotdietill… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

1.2.6. Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistlestopspeech – выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

1.2.7. Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо. [ Пер . 249]

It"s awful.

Страшное дело. [Пер. 247]

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I"m lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит. [ Пер . 249]

It"s boring to do that every two minutes. [ J . D . S . 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy !" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – говорить "Эх! " или "Ух ты! ", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

Заключение .

Темой данного реферата являлась «Переводческие трансформации», которая относится к двум областям: к теории перевода и стилистике. И хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе.

Рассмотрев точки зрения различных исследователей можно сделать вывод, что наблюдается единство авторов в выделении некоторых видов трансформаций, однако общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

9. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Москва – 1999. – 276с.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147

Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.

Переводческие трансформации: определение

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Виды переводческих трансформаций

Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Обзор классификаций переводческих трансформаций

Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

  1. Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
  2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
  3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.

Следующий ученый, Швейцер А. Д. , предлагает делить трансформации на четыре группы.

  • Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  • Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  • Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  • Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я. И. , напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

  1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
  2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая - стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия - гипонимическая и гиперонимическая трансформации - и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер - к лексической, а Швейцер - к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены - это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л. С. , известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.

Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические - в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можно выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе текста.

Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.

Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

  • лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
  • грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

  1. Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
  2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
  3. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
  4. Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
  5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
  6. Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Следующий ученый, Щетинкин В. Е. , называет следующие разновидности переводческих трансформаций:

  • лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
  • стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
  • грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления.

Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

  • а) приемы прямого перевода;
  • б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

  • дословный перевод
  • калькирование
  • и заимствование.
Ко второй:
  • эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
  • транспозицию (замена одной части речи на другую);
  • адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
  • модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

После рассмотрения точек зрения различных исследователей - отечественных и иностранных - можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями (из числа упомянутых).

При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.

Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).

Названные французские лингвисты - Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.

Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых - Латышева и Щетинкина, а также французских - Вине и Дарбельне.

Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции - это семантический тип переводческой трансформации.

Прием адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.

Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.

Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое ло­гическое обоснование. В самом деле, эквивалентный перевод - это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика. Перево;(чик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изме­нять то, что может быть передано неизменным. Не следует забы­вать о свойствах целостности и иерархичности, присущих переводу как интерпретирующей системе. Это означает, что отдельные эле­менты текста, которые на первый взгляд имеют точные соответ­ствия в языке перевода, могут быть переведены более отдаленны­ми по значению формами. Их выбор будет обусловлен смысловой структурой речевого произведения в целом. Поэтому, анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы смыслов, созданной автором оригинального речевого произведе­ния, нужно исходить из «презумпции неизбежности изменений» и стараться найти причины, вызвавшие те или иные изменения. Ошибочные действия переводчиков и порождающие их обстоя­тельства мы рассмотрели в последней главе предыдущей части.


Мы установили, что основанием для различения адекватно­сти и эквивалентности перевода могут служитв семиотические категории прагматики, семантики и синтактики. Существующие типы семиотических отношений (отношения знаков к участни­кам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и между со­бой в потоке речи) лежат в основе переводческих преобразований текста. Сответственно могут быть выделены три группы перевод­ческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические.

Если мы признаем, что прагматический уровень доминирует в речи над двумя другими, мы должны будем признать и то, что в переводе он является «предельным уровнем допустимости» пре­образований. Это означает, что при строгом взгляде на вещи в переводе необходимо всегда сохранять неизменными прагмати­ческие значения, так как при изменении прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом и ока­зывается каким-то иным средством межъязыкового посредниче­ства. Из этого следует, что никакие прагматические преобразова­ния невозможны.

Однако реальная практика перевода показывает, что перево­дом называют и такие виды межъязыкового посредничества, в процессе которых рождаются речевые произведения, отличающие­ся от исходных текстов своим комуникативным эффектом. Можно еще раз привести пример, когда законодательные документы, вы­полняющие регулятивную общественную функцию, попав в ре­зультате перевода в другую культуру, в иное языковое сообщество, сохраняют лишь информативную функцию. Так, при подготовке закона о русском языке переводились законы о языках, существую­щие в других странах, для того чтобы лишь ознакомиться с их со­держанием и, возможно, заимствововать какие-то идеи. Эти тексты оказывались в большинстве случаев семантически и синтаксически эквивалентными текстам оригинала. Но их «чужеродность» и не­привычность структуры, налагающиеся на соответствующие ожи­дания получателей переводных сообщений, которых интересовала главным образом семантическая сторона сообщений, частично или полностью изменяла их прагматику.



Можно вспомнить также примеры формально эквивалентных переводов, приводившиеся Ю. Найдой. Формально эквивалент­ные переводы не всегда способны сохранить аналогичный комму­никативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными. Для определения прагматического соответствия переводного тек­ста тексту оригинала особенно интересны категории «образа ад­ресата», а также так называемого «фонда знаний собеседников», которые нередко и приводят к преобразованиям семантики и синтактики оригинального текста, подчиняя их прагматическим


устремлениям. Именно эти категории лежали в основе «прагма­тической отсебятины» Ж. Амио. Они же породили категорию ди­намической эквивалентности Ю. Найды и многие факты исклю­чительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные тексты оказывались неэквивалентными на семантическом и син­таксическом уровнях. Такие переводы, прагматическое подобие которых не предполагает семантической и синтаксической экви­валентности сообщений, было предложено квалифицировать как адекватные.

Семантический уровень в силу известной асимметрии «язы­ковых картин мира» представляется наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера. Ин­терпретация текста оригинала как знаковой данности посред­ством другой знаковой системы неизбежно предполагает целый ряд различных трансформационных операций. Некоторые из них имитируют семиотические преобразования, часто применявшиеся неосознанно в истории культур. Так, переводческая операция, получившая название функциональной замены, родственна функ­циональным заменам, применявшимся по отношению к другим, неязыковым знакам, когда новое и неизвестное интерпретирова­лось через понятное и известное. Например, в некоторых ритуалах кочевников, первоначально не знавших лошадей, лошади маски­ровались под оленей, известных ранее. Первые автомобили также первоначально выглядели как кареты, маскировались под кареты без какой бы то ни было технической необходимости.

Семантика, оперирующая категориями смысла, позволяет выявить сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, так как логико-се­мантический аспект референции прямо связан с типами отноше­ний между объемами понятий.

Синтактика, которая, по определению, есть «отношение между знаками, главным образом в речевой цепи и вообще во времен­ной последовательности» 1 , предполагает переводческие преобра­зования на протяжении всей той речевой цепи, которую состав­ляет законченное речевое произведение. В нее входит составной частью синтагматика, отношения между знаками языка при их непосредственном сочетании друг с другом. Именно асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости, принятых в том или ином языке, нередко вызывает необходимость преобра­зований, затрагивающих более высокий семантический уровень.

Таким образом, общий процесс перевода как интерпретирую­щей системы может быть в общих чертах представлен в виде таб­лицы, где слева показаны действия переводчика по сохранению

Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 441.

аналогичной эквивалентности па последовательных семиотиче­ских уровнях, а справа возможные преобразования, которые могут быть оправданы разными факторами межъязыковой и межкуль­турной асимметрии.

Прежде чем перейти к рассмотрению типологии переводче­ских преобразований и причин, которые их вызывают, необходимо вспомнить также то, что перевод является целостным системным процессом интерпретации. Поэтому все преобразования, обуслов­ленные самыми различными вариантами семиотических отноше­ний, следует рассматривать в системе целого.

Попробуем взглянуть на переводческие преобразования сквозь призму переводческой эквивалентности и установить, ка­ким уровням эквивалентности соответствуют те или иные типы преобразований.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1.4 Классификации безэквивалентной лексики

Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2.2 Переводческий комментарий

2.2.3 Калькирование и полукалька

2.2.4 Генерализация значений

2.2.5 Смысловое развитие

2.2.6 Экспликация

2.2.7 Опущение реалий

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста. лексика перевод транскрипция экспликация

Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».

2) изучить причины лексической безэквивалентности.

3) изучить классификации безэквивалентной лексики.

4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики.

5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык

Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.

Предмет исследования - переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.

Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона “Tikhiy Don” 1978.

В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы. Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др. Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.

В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Проблема перевода художественного произведения

1.1 Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе

Перевод общепринято рассматривать с точки зрения верности, т.е. точности и полноты передачи оригинала. Оригинал направлен на читателя, владеющего языком, на котором и написан оригинал, в то время как перевод ориентирован на реципиента, который не владеет языком оригинала и нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что добиться полного соответствия перевода оригиналу невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным (Тюленев 2004: 132-133).

В переводоведении понятия эквивалентности и адекватности часто трактуются как синонимы, сходные понятия, как, например, у Дж.Кэтфорда, определяющего эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода (Catford 1965: 48). Тем не менее, другие ученые, такие, как, например, В.Н. Комиссаров, определяют эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод рассматриваются им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность рассматривается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров 2002: 116-117). А.Д. Швейцер выделяет различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда может считаться адекватным (Швейцер 1988: 92-93).

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода оригиналу всегда понятие условное. И уровень этой условности может быть различным. В.С. Виноградов разграничивает такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». В широком плане эквивалентность рассматривается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность как нечто, вполне равное, а тождество как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда взаимозаменяются. В. С. Виноградов понимает под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (Виноградов 2006: 18-19).

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия «эквивалент»:

С. Влахов полагает, что «эквивалент - это полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» (Влахов, Флорин 2009: 47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника» (Иванов 2006: 187).

Я.И. Рецкер определяет эквиваленты как постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка (Рецкер 2007: 137). В.Н. Комиссаров, также, полагает, что «эквивалентность» перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним (Комиссаров 2000: 75).

Очевидно, что у В.Н. Комиссарова понятие эквивалентности рассматривается более широко, чем у Рецкера, и обозначает уже саму цель перевода, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом В.Н. Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность»:

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «сохранению неизменного плана содержания», оказывается не вполне верным, так как в процессе перевода всегда требуется определенное изменение оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. (Комиссаров 2000: 27).

Второй подход заключается в том, что выделяется некая инвариантная часть в содержании оригинала. Сохранение этой инвариантной части является необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, опираясь на Комиссарова, такое определение степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов. (Комиссаров 2000: 41)

Третий подход к определению эквивалентности перевода по В.Н. Комиссарову эмпирический подход. При этом подходе ученый не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода (Комиссаров 2000: 70-71).

Таким образом, В.Н.Комиссаров утверждает, что эквивалент это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Комиссаров 2000: 55).

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами (Латышев, Семенов 2003: 75).

Но, в любом случае, самым важным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию, что очень важно для перевода безэквивалентной лексики.

1.2 Понятие «безэквивалентная лексика»

Очевидным фактом является то, что абсолютно в любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава языков был вызван развитием производства, культуры и науки той или иной страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами, связанными с языком и переводом, таких как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, часто встречается понятие «безэквивалентная лексика», но трактуется оно у каждого по-разному. Что же понимается под этим термином?

В том случае, если у лексической единицы нет соответствующего ей лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с явлением безэквивалентности. Оно отражает специфические явления культурного своеобразия той или иной страны.

Рассмотрим некоторые определения лексической безэквивалентности в теории перевода:

Опираясь на дефиницию термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно сделать вывод, что безэквивалентность - это группа лексических или фразеологических единиц, которые не имеют постоянного словарного соответствия в переводящем языке и не зависят при этом от контекста. Помимо этого, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых, незнакомых для культуры переводящего языка. (Рецкер 2007: 34).

А. Д. Швейцер относит к данной категории «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» (Швейцер 1988: 86).

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Комиссаров 2002: 51).

Лингвисты С. Влахов и С. Флорин значительно сужают границы безэквивалентности - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии». Понятие «безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания, в отличие от реалии - обособленный, самостоятельный круг слов (Влахов Флорин 2009: 48).

Л.С.Бархударов предоставляет более сжатое определение: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 81).

Наиболее точным, полным, и комплексным представляется определение понятия безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Другими словами, это означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык» (Иванов 2006: 71). Нужно понимать, что явление безэквивалентности существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет являться таковым в другом. Таким образом, А.О.Иванов добавляет, что нельзя ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым. Непереводимыми являются лишь непередаваемые значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.

Следовательно, безэквивалентная лексика в то же время относится и к языку, и к культуре, то есть одновременно отображает особенности данного языка и специфику данной культуры.

1.3 Причины лексической безэквивалентности

Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычно относят:

1) отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

2) отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

3) различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость) (Иванов 2006: 54).

Л.К. Латышев полагает, что первая причина лексической безэквивалентности появляется тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо знакомое его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев 2000: 29). Как правило, это так называемые реалии - явления, свойственные материальной и духовной жизни только данного народа, но отсутствующие у других.

Второй причиной лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, является несколько иное видение мира разными культурными и этническими сообществами. Это выражается, в частности, в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже закреплено в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует огромное множество словосочетаний, для которых из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, high tea, afternoon tea, meat tea обычно переводятся описательным способом: «плотный ужин с чаем», хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть значительные отличия, отражающие социальные пристрастия (Латышев 2000: 128-129).

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, замечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются значительные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор объясняет, что далеко не всегда трансформации являются необходимостью. Часто имеется возможность перевести «слово в слово», т.е. буквально, и это, конечно, надо использовать (Латышев 2006: 38).

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Так как перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели является семиотическая классификация значений. За ее основу, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. Согласно семиотической классификации А.О. Иванова, все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, подразделяются на три типа:

1) Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

3)Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка (Иванов 2006: 83-85).

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков (Иванов 2006: 83-85).

Изучив причины лексической безэквивалентности, целесообразно перейти к классификации безэквивалентной лексики.

1.4 Классификация безэквивалентной лексики

Ученые дают различные определения термину БЭЛ и по-разному его трактуют, следовательно, лингвисты включают различные лексические единицы в свои классификации, основываясь на том, что они под данным понятием понимают. Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым.

Итак, Л.С.Бархударов делит безэквивалентную лексику на три большие группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую группу:

Под реалиями Л. С. Бархударов понимает слова и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и ситуации, характерные только для понимания и культуры людей, говорящих на исходном языке. К данным словам принято относить: составляющие жизни общества, например, названия национальных блюд (toffee, haggis, muffin, butter-scotch, sundae, квас, щи), виды национальной одежды (сарафан, лапти, кокошник), слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка (дружинник, lobbyist, caucus), названия торговых и общественных заведений (парк культуры и отдыха, grill-room, drive-in) и т.д. Как и с именами собственными, бывает очень не просто разграничить реалии и так называемые окказиональные переводческие соответствия или эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые английские понятия: палата общин House of Commons, лорд хранитель печати -Lord Privy Seal etc. (Бархударов 2010: 94).

3) Случайные лакуны

Как уже было замечено ранее, Л. С. Бархударов определил лакунарность как отсутствие у словарной базы одного языка лексических соответствий в другом языке. Например, значение русского слова «сутки» можно передать на английский язык несколькими способами: путем указания количества часов (twenty-four hours) или же путем акцентирования непрерывности действия (day and night) (Бархударов 2010: 94).

В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин «безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в переводящем языке или нет.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым. При описании понятия безэквивалентности автор опирался на семиотическую классификацию значений, включающих в себя референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое отношения между знаками, объектами и структурами. Безэквивалентность можно рассматривать только на уровне различий между референциальным и прагматическим значением в связи с тем, что внутрилингвистическое значение никоим образом не может быть связано с данным явлением (Иванов, 2006: 46).

Итак, А. О. Иванов выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, включающую в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова, прагматически безэквивалентную, включающую в себя различные отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, явление ономатопеи (звукоподражания), ассоциативные лакуны и альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена собственные, обращения, фразеологизмы и реалии (Иванов, 2006: 46).

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие. Часто в переводческой практике встречаются случаи расхождения референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, несмотря на то, что в большинстве случаев перевода референциальное значение слов передается в полной мере. Такие расхождения могут быть вызваны несколькими причинами: отсутствием в переводящем языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий (Иванов, 2006: 87).

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний. В связи с постепенным развитием научной и технической сфер, данные явления, в большинстве своем, получили полные эквиваленты и соответствия в других языках. В этом случае, безэквивалентными могут считаться только термины, отражающие значение нового и непонятного для переводящего языка. Самыми значительными достоинствами терминов является их краткость и однозначность. Одним из лидирующих способов перевода, помимо калькирования и описания, является заимствование. Например: radar радар; overall аврал (морской термин). Благодаря сохранению основных и главных характеристик термина, данный переводческий способ является превалирующим (ИваЬнов 2006: 88).

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления. Чем же отличается группа авторских неологизмов от общей группы? Прежде всего, важно понимать, что данные неологизмы создаются одним автором одного, специального произведения и не существуют вне его, более того они несут определенную смысловую нагрузку в произведении, влияя на его художественную структуру. Несмотря на то, что подобные неологизмы достаточно редки в природе, они вызывают особую трудность у переводчиков, так как являются абсолютно безэквивалентными. В пример можно привести слова из произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес»: Humpty-Dumpty, jabberwocky (ИваЬнов 2006: 94).

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке: bouncer человек или речь крупных размеров, barber пар над водой в морозный день, и, наоборот, с русского языка на английский: ровесник, именины, сутки и т.д. В дополнение, хотелось бы заметить, что предпочтительным способом перевода подобной лексики является описательный перевод (ИваЬнов 2006: 96).

Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке. Например: Big Apple большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy - нет и т.д. Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения) устной речи. Например: на русском языке это слова типа свинтус, развлекуха, книженция, в английском языке: buttinsky человек, который везде встревает (to butt in встревать) (ИваЬнов 2006: 110).

Иноязычные вкрапления - это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений. Зачастую автор вводит в текст подобные слова, для придания ему колорита, атмосферы, оттенка комичности или же иронии. Если иноязычное вкрапление используется для передачи колорита страны или национально-культурной принадлежности говорящего, то в переводящем языке, оно будет отображено в своей оригинальной форме. Например: "Nein”, he roared down the phone to his colleague - «Nein» громовым голосом вопил он в телефонную трубку. Необходимо добавить, что для полного понимания иноязычных вкраплений в тексте переводчик использует всевозможные сноски. (ИваЬнов 2006: 121).

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной лексики. В последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим значением. Это означает, что они дополнительно обладают принадлежностью к определенному функциональному стилю или регистру речи. Сложность передачи смысла аббревиатур заключается в переводе прагматического значения, а не самого понятия, которое стоит за тем или иным сокращением. Примером могут послужить следующие слова: vet (veteran) ветеран, specs (spectacles) очки, gents (gentlemen) - господа и т.д. Следует добавить, что аббревиатуры стоит переводить только при помощи приема компенсации (ИваЬнов 2006: 123).

Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно. Например: clop стук копыт, plonk звук шлепка (ИваЬнов 2006: 126).

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и мышления. Например: русский человек воспринимает черемуху или сирень как символ весны, березу как символ и отражение русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью и приближением зимы, а вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не вызовут (ИваЬнов 2006: 127).

Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной. Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair, Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne - переводится как Дордонь, а не Дордогн, название книги "The Hiding of Black Bill” стоит перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "The Enchanted Profile"как ("Волшебный профиль") (ИваЬнов 2006: 147).

Наряду с именами собственными безэквивалентными являются «обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson г-жа Джонсон, Mrs. Colonel Smith г-жа Смит. Разговорно-неофициальные обращения также являются безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями, либо совсем опускаются (ИваЬнов 2006: 149).

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа. Ввиду того, что данные слова являются отражением национально-духовного колорита той или иной страны, они не имеют точных эквивалентов в переводящем языке. Например: coroner следователь по делам, связанным с насильственной смертью, fat cats спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты (ИваЬнов 2006: 152).

Фразеологизмы - это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать значение. Например: A bolt out of the blue как гром среди ясного неба (является полным эквивалентом); don"t count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают (является частичным эквивалентом) (ИваЬнов 2006: 166).

Существует несколько клаЬссификаЬций безэквиваЬлентной лексики, но в своем исследоваЬнии мы опираЬемся на клаЬссификаЬцию, предложенную АЬ.О. ИваЬновым, таЬк каЬк она является наЬиболее полной на сегодняшний день и включаЬет в себя весь плаЬст безэквиваЬлентной лексики.

1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики

Перед тем, как перейти к классификации переводческих трансформаций, дадим определение этому переводческому приему.

Переводческими трансформациями принято называть «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным». Следовательно, в семантическом отношении «сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте». (Рецкер 2007: 63)

Использование переводческих трансформаций дает возможность достигнуть максимальной адекватности перевода при передаче «единиц с нестандартной зависимостью», требующих особого подхода при переводе и возникающих в связи с существенными различиями в их структуре, функции в двух языках, а также в социально-культурных традициях. (Казакова 2008: 50)

Переводческие трансформации рассматривали в трудах Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, которые предложили различные классификации. Для нашего исследования классификация Я.И. Рецкера представляется нам наиболее точной. Ученый выделяет семь видов переводческих трансформаций:

1. дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. генерализация значений

4. смысловое развитие

5. антонимический перевод

6. целостное преобразование

7. компенсация потерь в процессе перевода

(Рецкер 2007: 45)

1. Дифференциация значений

Как уже упоминалось ранее, в английском языке есть слова с широкой семантикой, не имеющие соответствия в русском языке. Зачастую двуязычный словарь предоставляет спектр вариантных соответствий, которые в совокупности не раскрывают семантику исходного слова. Рассмотрим следующий пример. Сомерсет Моэм пишет: « Affection is the best substitute of love». Следует отметить, что ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не удовлетворяет основному смыслу и значению слова affection. Если бы автор хотел выразить именно привязанность, он бы, скорее всего, выбрал слово «attachment». Опять-таки слово «affection» несет довольно размытую смысловую нагрузку. Оно может переводиться и как «душевная склонность», и как «душевное расположение». Этот пример проиллюстрировал нам возможность употребления дифференциации, без оттенка конкретизации. (Рецкер 2007: 48)

2. Конкретизация

Данный прием всегда сопровождается дифференциацией и не возможен без нее. Общеизвестно, что конкретность русской лексики гораздо выше, чем у других языков. Рассмотрим, например, английское слово «meal». В двуязычном словаре даются следующее его значения: еда, прием пищи. Но при переводе фразы «Have you got a meal»? ни одно из этих толкований не будет соответствовать смысловому значению исходной фразы. В зависимости от ситуации, окружающей среды и времени суток мы можем перевести данное предложение как «Вы уже позавтракали? Пообедали? Поужинали»? Прием конкретизации применяется, когда мы имеем дело с многозначными английскими глаголами to have, take, get, give, имеющие общее значение «принимать, давать» и в переводе их значение передается с помощью конкретных глаголов. Выбор такого глагола зависит от правильного семантического контекстуального согласования. (Рецкер 2007: 49)

3. Генерализация

Прием генерализации прямо противоположен двум описанным ранее приемам конкретизации и дифференциации. Данное явление характеризуется расширением объема понятия и заменой частного общим, видового - родовым. Иначе выражаясь, переводчик подбирает более обобщенное значение слова в переводящем языке по отношению к конкретному слову в исходном языке. Таким образом, имеющиеся стилистические и нормативные несовпадения двух языков можно восстановить путем использования приема генерализации. Рассмотрим следующие примеры:

She was five foot five inches tall. - Она была выше среднего роста.

He has gained weight lately and now it reaches one hundred and sixty pounds. - За последнее время он набрал вес и теперь был довольно тучным. (Рецкер 2007: 50)

На примере данных предложений, мы видим, что нормы английского языка позволяют описывать внешность человека и указывать его рост и вес в цифровых параметрах. Такая особенность не присуща русскому языку, поэтому переводчику необходимо использовать прием генерализации.

Генерализация часто используется во избежание искажения передачи нужного смысла. Так, например, в течение большого количества времени английским парламентом обсуждался законопроект об отмене смертной казни. Американская пресса назвала его «No Hanging Bill». В случае если бы переводчик передал данную фразу как «Законопроект об отмене повешения», то, скорее всего он был бы не правильно понят, т.е. переводчик бы не передал нужного и точного смысла высказывания. Публика могла бы интерпретировать данный законопроект, как замену смертной казни другим видом наказания. Согласитесь, что, это не тот смысловой блок, на который нужно было бы сделать акцент. Правильным вариантом перевода является: «Законопроект об отмене смертной казни» (Рецкер 2007: 50).

4. Смысловое развитие (модуляция)

Данный вид трансформации базируется на замене словарного соответствия контекстуальным, логически приближенным к нему. К этой категории относятся метафорические и метонимические замены, которые основываются на категории перекрещивания. Зачастую, для передачи одинакового содержания средствами другого языка, совсем неважно в какой форме будет оно выражено. То есть процесс может быть заменен предметом, предмет его признаком и т.д. Приведем пример из газетной статьи: «The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate». В данном случае было бы совершенно неверным и нелогичным перевести «acid test» как «испытание на кислотность». В данном случае переводчик должен применить прием смыслового развития и произвести замену процесса атрибутом. Следовательно, получим «лакмусовую бумажку», которая соответствует нормам русского языка. Сам процесс протекает в рамках категории перекрещивания. По логике, основываясь на химических знаниях, можно предположить, что лакмусовая бумажка не является полным и завершенным испытанием на кислотность, и само испытание не может отследить все возможности лакмуса. Как уже говорилось, данная трансформация тесно переплетается со стилистическим приемом - метонимией. Дадим определение этому тропу. Итак, метонимия это стилистический прием, который характеризуется заменой названия одного предмета на название другого, который состоит с ним в отношениях смежности. (Рецкер 2007: 51)

Прием смыслового развития может быть так же основан на метафорических отношениях сходства и аналогии. Метафорические замены, так же как и метонимические имеют небольшую классификацию. В этом случае при переводе используются приемы метафоризации, реметафоризации и деметафоризации (Рецкер 2007: 53).

Прием метафоризации заключается в замене неметафорического выражения метафорическим. Этот процесс сопровождается превращением исходной единицы во фразеологическую. Например, Don"t be scared. You aren"t worse than the rest of us. -Не робей, мы все тут одного поля ягоды (Рецкер 2007: 53).

Процесс реметафоризации также основан на фразеологии. Только в данном случае происходит замена исходной фразеологической единицы на другую в переводящем языке. Например, I"m not the man to stand in my girl"s light. Не такой я человек, чтобы становиться своей дочери поперёк дороги (Рецкер 2007: 53).

Процесс модуляции может происходить также за счет деметафоризации. Смысл ее заключается в замене метафорической единицы в исходном языке на неметафорическую единицу в переводящем языке. Основной причиной для применения такого вида трансформации является полное отсутствие эквивалентов для исходного выражения оригинала. Например: She stared out of the window, a world away. Она смотрела в окно, думая о своём (Рецкер 2007: 54).

5. Антонимический перевод

Данный вид перевода основан на формально-логической категории контрадиктности, или противоречия, и представляет собой замену какого-либо понятия в исходном языке противоположным понятием в переводящем языке с последующим изменением структуры высказывания с целью сохранения его первоначального смысла. Зачастую при переводе на русский язык, антонимия сводится к замене отрицательного смысла исходной конструкции на положительный и наоборот. Например: She didn"t look too happy. В буквальном переводе данное предложение будет выглядеть так Она не выглядела слишком счастливой; В адекватном переводе - Вид у неё был довольно несчастный (Рецкер 2007: 55).

6. Целостное преобразование

Этот прием является разновидностью смыслового развития и обладает наибольшей автономностью, нежели антонимический перевод. Более того, он в меньшей степени выражает логическую связь между конструкциями исходного и переводящего языков. Подобный вид трансформации может распространяться как на отдельный оборот, так и на все предложение, при этом преобразуя его не частично, а комплексно и целостно. Например: «Осторожно, двери закрываются». Буквальный перевод фразы с соблюдением всех грамматических норм английского языка будет звучать так: «Be careful, the doors are being closed». Однако переводчику необходимо быть осведомленным о принятых нормах, имеющихся и в том и в другом языке. Вот еще несколько параллелей в русском и английском языках: По газонам не ходить. - Keep to the path или keep off the grass. Осторожно: окрашено. - Caution. Wet painted. Посторонним вход воспрещен.For staff only (Рецкер 2007: 59).

Прием целостного преобразования представляет собой синтез значения без непосредственной связи с анализом. Самым важным пунктом является сохранение эквивалентности содержания, при этом семантическая связь между элементами может вообще отсутствовать. Например: Угощайтесь, пожалуйста. - Help yourself. За ваше здоровье! - Here"s to you! Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания. - Never mind etc (Рецкер 2007: 59).

7. Переводческая компенсация или компенсация потерь

В чем же состоит сущность приема компенсации? В переводческой практике довольно-таки часто встречаются случаи, когда какой-либо элемент оригинала не воспроизводится совсем или же заменяется формально подходящим по смыслу словосочетанием или словом. Соответственно, применение таких приемов наносят существенный вред целостности, поскольку именно совокупность языковых элементов предает смысл высказыванию. Это и создает почву для возникновения разного вида замен и компенсаций внутри системы. Вот пример фразы из политической сферы США: Selling candidates like soap. Ее буквальный перевод звучит следующим образом: Продавая кандидатов, как мыло. Для того чтобы сделать адекватную передачу смысла, переводчику необходимо изучить реалии и политическую ситуацию в стране. Таким образом, верным вариантом перевода будет: «Рекомендуя политических кандидатов, как ходовой товар».

Необходимо отметить, что компенсация носит стилистический и семантический характер. В первую очередь рассмотрим понятие стилистической компенсации. Такой прием основывается на несовпадении форм в двух языках и характеризуется поиском вариантов и аналогов исходной формы, которые существуют в переводящем языке. Рассмотрим следующий пример: «He was ashamed of his parents. They said “she don"t, I does” and stuff like that». В данном случае буквальный перевод просто невозможен. Это объясняется индивидуальной грамматической ненормативностью языков. Следовательно, правильный, адекватный перевод будет звучать так: «Он стыдился своих родителей; его коробило, когда они говорили «хохочут, польта, ложить».

Прием семантической компенсации часто используется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Прежде всего, это относится к обозначению реалий, которые характерны для страны исходного языка и совершенно чужды для восприятия, действительности и культуры переводящего языка.

В отличие от Я.И. Рецкера, который предлагает различные переводческие трансформации, Т.А. Казакова выделяет лексические приемы передачи безэквивалентной лексики и считает, что такие способы перевода применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходнои? языковои? культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в тои? или инои? профессиональнои? области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходнои? культуры или для традиционного именования элементов третьеи? культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящеи? культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода. Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются (Казакова 2008: 63):

1. Транслитерация (имя собственное, топоним, названия фирм или периодических изданий, термины и т.п.).

2. Калькирование (культурно-исторические реалии, именование событий, предметов быта, термины и т. п.).

3. Аналог (культурно и семантически различные, но близкие по типу объекты именования, фразеологические единицы и т.п.).

4. Описание (культурно-исторические реалии, названия незнакомых или непривычных для переводящей культуры объектов в условиях нежелательности транслитерации или параллельно ей).

5. Комментарий или внетекстовое пояснение смысла (в случае необходимости расширенного описания при условии сохранения целостности текста).

Помимо этого, важную роль при переводе безэквивалентной лексики играет такая переводческая трансформация, как экспликация, т.е. описательный перевод, встречающийся у Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера.

Таким образом, при существовании большого количества приёмов передачи безэквивалентной лексики, необходимо хорошо обдумать все варианты перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий из них, который бы точно передавал значение культурно-маркированной единицы, и при этом не терялся её колорит.

В данном исследовании мы выделяем следующие переводческие трансформации, опираясь на классификацию Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, мы также выделяем такие способы перевода, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, предложенные Т. А Казаковой. Данные способы перевода встречаются довольно частно и имеют место быть при переводе безэквивалентной лексики.

Выводы к первой главе

1) В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятий «эквивалентность» и «адекватность». В данном исследовании мы опираемся на определение А.О. Иванова. Под эквивалентом понимается функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения.

2) Под безэквивалентной лексикой мы понимаем слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры, но и отсутствующим в культуре, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

3) Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

4) В данном исследовании мы опираемся на классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А.О. Ивановым. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, авторские неологизмы, семантические лакуны; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), междометия, звукоподражания; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

5) В дальнейшем, на основе всех изученных переводческих трансформаций, мы предлагаем выделить следующие переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики, основываясь на классификации Я. И. Рецкера: генерализация значений, смысловое развитие и экспликация. Но, учитывая специфику безэквивалентной лексики, т.е. слов без словарного соответствия в языке перевода, следует также учитывать такие способы перевода по Т.А. Казаковой, как транскрипция или транслитерация, калькирование и переводческий комментарий, так как данные способы перевода встречаются довольно частно при переводе безэквивалентной лексики.

...

Подобные документы

    Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа , добавлен 19.11.2011

    Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа , добавлен 04.07.2010

    Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка , добавлен 22.08.2006

    Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа , добавлен 25.06.2014

    Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа , добавлен 24.08.2011

    Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа , добавлен 30.11.2015

    Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа , добавлен 13.11.2016

    Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа , добавлен 09.05.2011

    Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.