К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.
В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления:
1. профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков
2. профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску
При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи. При использовании профессионализмов в научном стиле авторы часто разъясняют их в тексте. Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет. Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому в газетах использование профессионализмов требует осторожности.
1. контекстная неоправданность.
2. в книжных стилях не следует использовать профессиональную лексику из-за ее разговорно-просторечной окраски.
3. недопустимо также употребление в книжных стилях жаргонно-профессиональных слов, которые используются в устной речи как неофициальные варианты научных терминов.
4. При использовании профессионализмов нужно быть уверенными в их значении и уместности употребления.
5. Избегайте перенасыщенности текста терминами.
6. При намеренном использовании термина в художественной речи в некоторых случаях будет целесообразно взять его в кавычки.
12. Жаргонная лексика. Использование жаргонизмов в литературном языке.
В отличие от профессиональной лексики жаргонная всегда используется для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. В языке существуют профессиональные жаргоны, которыми пользуются люди, поставленные в особые условия жизни и общения. К таким жаргонам относятся студенческий, ученический, жаргон музыкантов и др.
Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами.
Причины создания жаргонов и арго:
1. Люди хотят общаться друг с другом в присутствии посторонних, оставаясь непонятыми;
2. Желание скрыть секрет отношения к действительности, тайну занятия или ремесла;
3. Необходимость изолированности от враждебно настроенных сил
4. Стремление к речевой выразительности;
Виды жаргонов:
1. классово-прослоечные;
2. производственные;
3. молодежные (производственные, бытовые);
4. жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям (в частности арго).
Функции жаргонной лексики:
1. номинативная;
2.ммировоззренческая;
3. эмоционально-экспрессивная;
4. создание речевых характеристик персонажей
Причины проникновения жаргонов в литературный язык:
1. открытость системы
2. популярность
3. демократизация языка
4. экономия времени
5. высокая эмоциональность
Использование жаргонной лексике в литературном языке.
Введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей.
В книжных стилях жаргонизмы, как правило, не употребляются. В редких случаях они могут использоваться в публицистическом стиле, в частности в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность. В этой стилистической функции жаргонизмы используются обычно в фельетонах [...Дело дошло до того, что он нас заставляет нагружать «левые машины», и, конечно, за этот труд никто нам не платит (И. Ш.)]. «Цитатное» использование жаргонизмов позволяет подчеркнуть, что они характерны для речи отрицательных персонажей и ни в коей мере не присущи стилю самого автора.
Стилистические ошибки, связанные с употреблением жаргонизмов.
Обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование, расценивается как стилистическая ошибка (Зерно твердой пшеницы «Харьковская-46» ценится высоко, депутаты... настойчиво рекомендовали двигать его на поля). Обычно не оправдано и употребление в корреспонденциях шутливо-иронических жаргонизмов, восходящих к профессионально-жаргонной лексике (Герой забега счастливо улыбался в ответ на поздравления: «Ох, и не привык я так долго бегать...»; Многие тренеры считают, что Олегу всерьез нужно обратить внимание на пятикилометровку, а не держаться только за свою коронную полуторку.
Совершенно недопустимо употребление в газетных материалах жаргонизмов, имеющих «блатную» окраску.
Библиографическое описание:
Нестерова И.А. Профессиональная лексика [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт
Профессиональная лексика обладает особенностями, позволяющими общаться свободно людям одной профессии. Однако профессионализмы – это не обязательно термины. Существуют определенные отличия между терминами и профессиональной лексикой. Об этом будет упомянуто в нашей статье.
Понятие и особенности профессиональной лексики
Слова, относящиеся к профессиональной лексике, именую профессионализмами. Гальперин трактовал профессионализмы как "...слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий" . По его мнению, профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Профессионализмы отличаются от терминов тем, что термины – специализированная часть литературно-книжной лексики, а профессионализмы – это специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация – сужение значения слова.
Профессиональная лексика - лексика, свойственная той или иной профессиональной группе, используемая в речи людей, объединенных общей профессией, например: на гора в речи шахтеров; камбуз - `кухня на судне", склянка - `полчаса" в речи моряков; подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.
Главная особенность профессиональной лексики - узость ее употребления. Профессионализмы свойственны устной разговорной речи и не входят в литературный язык. Если термины - это «узаконенные» названия специальных понятий, то профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Профессионализмы - полуофициальные названия понятий (из области науки, техники, производства, искусства), для обозначения которых нет «узаконенных терминов», а также названия понятий, ограниченных в употреблении (из речи охотников, рыболовов и др.).
Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что они служат для дифференцированного обозначения понятий, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Так, в общелитературном языке мы пользуемся словами снег, снежинка. В метеорологии же различают виды снежинок: игла, звездочка, еж, пластинка, пушинка, столбик. Для характеристики пения птиц литературный язык располагает одним-двумя словами: трель, колено. У любителей певчих птиц названий гораздо больше: гусачок, дробь, клыканье, кукушкин перелет, лешева дудка, оттолчка, пленканье, почин, пульканье, раскат, свист, стукотня и др.
Для специалистов профессионализмы - средство точного и лаконичного выражения мысли. Многие из них обладают яркой выразительностью и нередко по мере расширения употребительности входят в литературный язык, обогащая его. Из профессиональной речи пришли в литературный язык такие слова, как: доморощенный, животрепещущий, мелкотравчатый, отпетый, подголосок, пошиб, приспешник, пустопорожний, разношерстный, сплотить, сплоченный, ставленник, стушеваться и др. Последнее слово происходит от профессиональной речи чертежников и художников. Употребление его в переносном значении Ф.М. Достоевский приписывал собственной инициативе, однако, как отмечает историк языка Ю.С. Сорокин, без достаточных оснований. В наши дни входит в общее употребление профессионализм подранок (из речи охотников).
Профессиональная речь дала литературному языку и немало фразеологизмов 5: сшить на живую нитку, шитый белыми нитками, мастер на все руки (первоначально о перчаточниках), стричь под одну гребенку, под сурдинку и др.
Таким образом, профессионализмы, будучи освоены языком, обогащают литературную речь. В художественной литературе и публицистике профессионализмы используются как яркое стилистическое средство, оживляющее речь, помогающее описать обстановку, в которой действуют герои, например: Хоккеисты предпочитают быстрый лед, хотя даже при американском уровне развития техники удается поддерживать нужную температуру не везде (Из газет; быстрый лед - лед при температуре - 9О С).
Однако использование профессионализмов в СМИ требует осторожности. Когда с профессионализмами сталкивается неспециалист, информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается. Употребление профессионализмов должно быть стилистически мотивированным, что наблюдается далеко не всегда, например:
В качестве источника покрытия обязательств по вкладам рассматриваются также ликвидные активы банкротящихся банков, которыми могла распоряжаться корпорация (Из газет).
В этом примере оправданно использовано терминологическое выражение ликвидные активы. Оно не имеет синонимов (что типично для терминов), и для замены его пришлось бы использовать длинный описательный оборот: выданные банком кредиты, возврат которых в указанный срок не подлежит сомнению и обещает доход. Однако профессиональное выражение покрытие обязательств по вкладам совершенно необязательно здесь. Можно было сказать проще и яснее: выплата денег вкладчикам.
Профессионализмы могут служить средством точного обозначения предметов, явлений, понятий, могут значительно повышать выразительность речи. С другой стороны, профессионализмы, употребляемые без надобности, без стилистической мотивировки, перегружают текст малодоступными словами и выражениями, затемняют его смысл.
Итак, различие между терминами и профессионализмами состоит в том, что терминами называются официальные, узаконенные в данной науке, отрасли промышленности или сельского хозяйства названия понятий, а профессионализмами - полуофициальные слова, распространенные среди людей определенной профессии, но не являющиеся строгим, научным обозначением понятия. Так, например, профессионализмами в издательско-полиграфи-ческой области являются такие слова, как абзац, верстка, вычитка, макет и т.д.
Профессиональная (специальная) лексика - это лексика, употребляемая группами людей, связанных профессионально. В специальной лексике выделяются два пласта: терминологическая и собственно профессиональная лексика.
Самая большая группа слов в профессиональная лексике - научные и технические термины. Они принадлежат языку науки и образуют внутри терминосистемы.
М. И. Фомина указывает, что к терминологической лексике относятся слова, используемые «для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков» Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М., 2001. - С. 216.. Это говорит о том, что для термина основной является дефинитивная функция, то есть функция определения.
Идеальные требования для терминов - однозначность, отсутствие синонимов, четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Сегодня термины не выдерживают этих требований, один и тот же термин может использоваться в разных науках и с разными значениями. Например, термин образ используется в философии («мысленный отпечаток окружающего мира»), в языкознании («нечто чувственно воспринимаемое»), а также в литературоведении, психологии и других науках. Нарушается и требование отсутствия дублетов: в языкознании, например, равнозначными являются термины префикс и приставка , слово , лексема илексическая единица .
Система терминов пополняется общеупотребительной лексикой: нос (общеуп.) инос корабля , крыло птицы (общеуп.) и крыло самолета . Однако сегодня чаще сами термины выходят за пределы научных произведений, проникая в общеупотребительную лексику: реакция, старт, радио, кислород .
Если термины принадлежат письменной, книжной речи, то профессионализмы принадлежат устной, разговорной речи и обслуживают группы людей, связанных одной работой. Профессионализмы выходят за рамки литературного языка и, как правило, являются сниженными по стилю.
К собственно профессиональной лексике относятся слова и выражения, которые не являются строго узаконенными и общеупотребительными, но используются в определенных сферах производства. В отличие от терминов профессионализмы используются в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строгого научного характера. Такие слова нередко отличаются особой образностью и метафоричностью, а также большей дифференциацией. Например, у охотников существует множество названий лисы по масти и породе: простая, рыжая, лесная, огнёвка, красно-бурая, крестовка, черная, карсун, запашистая лиса и т. д.
Некоторые профессиональные слова имеют узкопрофессиональный характер и употребляются в разговорной речи людей, объединенных определенным родом занятий. Иногда такие слова определяют как прфессионально-жаргонные. Эта лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, у инженеров ябедник - «самозаписывающий прибор»; у летчиков недомаз , перемаз - «недолет и перелет посадочного знака»; у полиграфистов висячая строка - «строка, не вошедшая в текст». Границы между полуофициальными профессиональными словами и профессиональными жаргонами очень нечеткие, неустойчивые и выделяются только условно.
Отдельные профессионализмы, нередко сниженного звучания, могут переходить в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора , текучка . В художественной литературе собственно профессиональная лексика используется авторами с определенной целью - создание характера при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.
В словарях профессионализмы даются с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного слова: физ., медиц., охотн. и т. д.
План урока по теме: «Профессиональная лексика»
Преподаватель: Катюкова Ольга Владимировна
ОУ: ГБОУ СПО «Топкинский технический техникум»
Профессия: «Повар, кондитер»
Дисциплина: ОДБ.1 Русский язык
Тема урока: «Профессиональная и терминологическая лексика»
Тип урока: обобщение и систематизация изученного (Г.И. Щукина).
Цель урока:
Задачи:
Образовательная: способствовать обобщению знаний по теме «Лексика и сферы ее употребления»; систематизировать и углубить знания по теме «Профессиональная лексика», применять полученные знания в конкретных ситуациях.
Развивающая: развивать учебно-организационные умения; развивать умение вести диалог в группе (компоненты компетенций ОК 2. Организовывать собственную деятельность, исходя из цели и способов ее достижения, определенных руководителем; и ОК 6. Работать в команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, клиентами).
Воспитательная: способствовать развитию ответственности, способности к открытому взаимодействию, воспитывать интерес к профессии (компоненты компетенции ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес; ОК 3. Анализировать рабочую ситуацию, осуществлять текущий и итоговый контроль, оценку и коррекцию собственной деятельности, нести ответственность за результаты своей работы).
Формы организации учебно-познавательной деятельности обучающихся: фронтальная, групповая, индивидуальная.
Методы обучения: работа в микрогруппах, практическая работа (упражнения), демонстрация слайдов, видеометод, беседа.
Междисциплинарные связи: ПМ.3 Приготовление супов и соусов;
ПМ.8 Приготовление хлебобулочных, мучных и кондитерских изделий.
Материально-техническое оснащение:
ТСО (интерактивная доска, проектор)
Учебно-методическое обеспечение: презентация по теме «Профессиональная и терминологическая лексика», раздаточный материал: опорный конспект, кроссворд, тест, пословицы, текст с «неизвестными».
Ход урока :
Слайд №1
Прекрасных блюд красивые названья
Нам нужно правильно произнести.
И в речи профессиональной
Должны свою мы мысль донести!
Здравствуйте. Я очень рада вас видеть на уроке.
Позвольте представиться. Преподаватель русского языка – Катюкова Ольга Владимировна.
Слайд №2,3,4,5
Ваша профессия необычайно красива. И важно в ней всё: начиная со способов приготовления различных блюд, и заканчивая речью повара, которая должна быть точной, грамотной, конечно же, профессиональной.
Важно ли для вас знание профессиональной лексики? Пригодится ли она вам в дальнейшем? А важно ли произносить и писать используемую лексику правильно?
Слайд № 6
Тема урока: «Профессиональная и терминологическая лексика».
Цель урока: обобщение и систематизация знаний по теме: «Профессиональная и терминологическая лексика».
Слайд №7
Любите ли вы путешествовать? Сегодня мы вместе с вами совершим небольшое путешествие в мир профессии «Повар, кондитер» по дороге русского языка. Но когда путешествие интересно и увлекательно? Когда «…весело шагать по просторам»? Когда мы вместе!
Физминутка: «Мы вместе!»
Прошу вас всех выйти ко мне и встать в круг. По кругу мы должны передать друг другу импульс дружбы, небольшим пожатием руки и улыбкой, начиная с меня. Как ваше настроение? Готовы ли вы к путешествию?
Раз вы готовы, начнем с первого маленького испытания. Каждый из вас вытягивает карточку, на которой представлен один из ингредиентов первого блюда. Вам нужно найти составляющие для приготовления борща, солянки и окрошки и разбиться на три команды.
(Приложение 1 )
Солянка: лимон, оливки, копченый окорок, соленый огурец.
Окрошка: огурец свежий, квас, яйцо, лук зелёный.
Борщ: свёкла, морковь, капуста, фасоль.
Вы замечательно справились с первым заданием. Занимайте свои места в соответствии с выбранными ингредиентами.
Слайд № 8
Тема нашего урока: «Профессиональная и терминологическая лексика».
Но что такое лексика?
(Приложение 2 )
Слайд № 9
Лексика – это совокупность слов, входящих в состав того или иного естественного языка; это словарный состав языка.
Общеупотребительная лексика – лексика, употребляемая всеми людьми. И, конечно же, в вашей профессии есть такие слова. Назовите их. (Ложки, вилки, суп и т.д.)
Кроме общеупотребительной лексики есть лексика, имеющая ограниченную сферу употребления.
Жаргонизмы – это слова и выражения, выходящие за пределы установленной нормы литературного языка и относящиеся к какому – либо жаргону – разновидности речи группы людей, объединенных общими интересами.
(Тушёный картофель - «тушенка», картофельное пюре – «толченка»)
Диалектизмы - это слова, употребляемые только жителями той или иной местности.
(Свёкла – бурак, буряк; ковш-корец, фартук – передник, запон)
Слайд № 10
Знаете ли вы профессиональную и терминологическую лексику вашей профессии? (Обучающиеся называют профессиональную лексику)
С такими хорошими знаниями мы можем спокойно отправляться в мир профессии.
Слайд № 11
Первая наша станция называется:
«Пишу и произношу правильно!»
В любом путешествии есть необходимые вещи, которые вы возьмете с собой. Так и в нашем путешествии вам пригодятся знания по орфографии, орфоэпии и лексическому значению слов.
И даже если у вас будут ошибки – ничего страшного, на ошибках учатся!
(Приложение 3 )
Один человек из команды выходит к доске, выбирает слово, называет пропущенную букву, выделяет ударение и дает лексическое толкование слова. Если обучающийся ответил правильно, то он для команды получает один жетон. А если ответ был неполным, то половину жетона. Затем выходит человек из другой команды.
Пова р -специалист в области приготовления пищи.
Ко ндитер - тот, кто изготавливает кондитерские изделия.
Ингре диент – составная часть какого-либо сложного соединения или смеси.
Свё кла - растение, корнеплоды которого употребляются в пищу.
То рты - сладкие кондитерские изделия из сдобного теста с кремом.
Тво рог – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки.
Щаве ль – многолетнее травянистое растение с продолговатыми кислого вкуса листьями, употребляемыми в пищу.
Кухо нный – соотносящийся по знач. с сущ.: кухня, связанный с ним.
Кули нария –искусство приготовления пищи. / Магазин готовых блюд.
Пицц ерия- кафе, небольшой ресторан, где готовят и продают пиццу.
Сли вовый – состоящий из слив.
Барме
н –владелец бара или его управляющий.
2. Тот, кто обслуживает посетителей за стойкой бара.
Слайд № 12,13
(Приложение 4 )
2. «Кулинарный кроссворд»
Пищевые продукты, предназначенные для дальнейшей производственной обработки, изготовления полуфабриката или блюда.
Овощ из группы корнеплодов.
Придание изделию определенной формы вручную или с помощью машин.
Пищевой продукт, прошедший частичную кулинарную обработку, но не доведенный до готовности.
Доведение продукта в жарочном шкафу до готовности и образования поджаристой корочки.
Подбор блюд, а также листок с их перечнем.
Порция рыбы, очищенная от кожицы и костей, в дальнейшем готовая к обработке.
Ответы: 1. Сырье 2. Репа 3. Формование 4. Полуфабрикат 5. Запекание
6. Меню 7. Филе
Слайд № 14
(Приложение 5 )
3. Текст с «неизвестными»
Без чего немыслим русский стол? Без хлеба.
Вам нужно вставить в текст пропущенные слова, обращая внимание на падежные окончания этих слов.
Хлеб - пищевой _____________, получаемый путём выпечки, паровой _____________ или жарки теста, состоящего, как минимум, из _________и воды. В большинстве случаев добавляется_______, а также используется____________, такой как дрожжи. Словом хлеб часто называют сельскохозяйственные ____________. В некоторые сорта хлеба также добавляют ___________, такие как зёрна _________, орехи, изюм, чеснок, курагу.
Слова – помощники: соль, обработка, разрыхлитель, продукт, тмин, культура, специи, мука.
Ответ:
Хлеб - пищевой продукт , получаемый путём выпечки, паровой обработки или жарки теста, состоящего, как минимум, из муки и воды. В большинстве случаев добавляется соль , а также используется разрыхлитель , такой как дрожжи. Словом хлеб часто называют сельскохозяйственные культуры . В некоторые сорта хлеба также добавляют специи, такие как зёрна тмина , орехи, изюм, чеснок, курагу.
Слайд № 15
(Приложение 6 )
4. «Собери пословицы»
Как русский стол немыслим без хлеба, так русский язык немыслим без пословиц.
(Раздается по две разрезанных пословицы на команду. Нужно их собрать.)
Ешь пироги, а хлеб вперед береги.
Если хлеба ни куска, так и в тереме тоска.
Хлеб да вода – молодецкая еда.
Глубже пахать – больше хлеба жевать.
Пот на спине, так и хлеб на столе.
Будет хлеб - будет и песня.
Слайд № 16
(Приложение 7 )
5. «Термин и его лексическое значение»
Что вы видите одинакового в этих терминах?
Это существительные со значением действия, среднего рода, единственного числа, неодушевленные. Окончание –е - , суффикс ировани. Кроме слова пассерование. В данном случае пассер – корень (с франц. – пропускать), овани – суффикс. «Термо» – (греч.) тепло, жар, а «стат» – стоять.
Все эти слова в словаре даны с пометой «спец.»
Установите соответствие между термином и его значением.
Брезирование | поддержание заданной температуры блюд на раздаче или при доставке к месту потребления |
||
Бланширование | припускание продукта в жарочном шкафу с бульоном и затем обжаривание. |
||
Сортирование | обжаривание в жиру овощей при температуре 120 °C |
||
Термостатирование | кратковременная обработка продукта кипятком или паром. |
||
Пассерование | механический способ обработки, при котором удаляются посторонние примеси и продукты плохого качества |
Ответы: 1-2 2-4 3-5 4-1 5-3
6. «Профессиональная лексика в речи шеф-повара»
(Видео «Русская кухня Дмитрий Каневский)
Запомнить или записать профессиональную лексику.
Слайд № 17
Вот и подошло наше путешествие к концу. Мы окунулись в мир профессии с помощью русского языка. Вам это путешествие понравилось?
Давайте посмотрим, с какими же результатами мы подошли к финалу? Подсчитаем количество набранных жетонов.
Слайд № 18
Предлагаю вам по порядку ответить на несколько вопросов:
1. Сегодня я узнал (а) …
2. Сегодня я научился (ась) …
3. Сегодня мне понравилось…
4. Сегодня я познакомился (ась) …
5. Я буду использовать …
6. Сегодня я вспомнил (а) …
7. Сегодня мне не понравилось…
8. Сегодня мне не хватило…
9. Я предлагаю исправить…
10. Я хочу спросить…
11. Урок был …
12. Я хочу пожелать…
Для завершения урока прошу всех выйти в центр и встать в круг.
Физминутка: «Мы вместе!»
Предлагаю передать хлопок в ладоши своему соседу справа. Передаем по кругу. Урок заканчивается аплодисментами.
Слайд №19
Спасибо вам большое за урок и удачи в профессиональной деятельности!